Legal Vacancies Regarding Notarial Deeds Made In Foreign Languages Without Official Translation And Their Implications for The Validity Of The Deed
DOI:
https://doi.org/10.64367/dialoglegal.v2i1.133Keywords:
Notarial Deed, Foreign Language, Official Translation, Legal Vacancy, Validity of DeedAbstract
In accordance with Article 43 of Law Number 2 of 2014 concerning Amendments to Law Number 30 of 2004 concerning the Position of Notary (UUJN), this study investigates the legal gaps pertaining to the drafting of notarial deeds in foreign languages without an official translation. This phenomenon often occurs in transactions involving foreign parties or cross-border transactions. Although the UUJN stipulates that deeds must be prepared in Indonesian and, if the parties do not understand Indonesian, an official translation must be provided, there are no detailed regulations regarding the legal consequences if this provision is ignored. As a result, legal uncertainty arises that has the potential to reduce the validity of the deed from an authentic deed to a private deed, even triggering the cancellation of the deed in a dispute. This study outlines the existing regulations, identifies the legal gaps, and analyzes their implications from the perspectives of civil law, administrative law, protection of foreign parties, and legal risks for notaries. Several case studies and court decisions indicate differing interpretations regarding the validity of foreign-language deeds without an official translation, indicating the need for clear technical guidelines. Recommendations include revising the UUJN or issuing implementing regulations by the Ministry of Law and Human Rights, as well as implementing the precautionary principle by notaries through sworn translators to ensure legal protection and certainty for the parties. The results are expected to provide an academic basis for policymakers in strengthening regulations governing the language used in notarial deeds.
References
Akbar, A. F. (2021). Peran Dan Tanggung Jawab Notaris Dalam Pembuatan Akta Perjanjian Dalam Bahasa Asing Berdasarkan Pasal 1338 Kitab Undang-Undang Hukum Perdata Dan Undang-Undang Jabatan Notaris. PALAR (Pakuan Law review, 7(3), 234–251.
Alief, N. M. (2023). Tanggung Jawab Notaris dalam Proses Pembuatan Akta Otentik dengan Menggunakan Format Bahasa Asing (Studi Kasus Putusan Pengadilan Negeri Jakarta Barat Nomor 451/Pdt. G/2012/PN. Jkt. Bar). UNES Law Review, 6(1), 1695–1709.
Anjani, M., Budiartha, I. N. P., & Renaya, N. (2024). Settings for Copies of Deeds Issued by Notaries in Agreements Between Indonesian Citizens and Foreign Citizens. Journal of Political And Legal Sovereignty, 2(3), 278–287.
Budiman, A. B. (2024). Rekognisi Hukum Penggunaan Bahasa Asing dalam Pembuatan Akta Notaris Berdasarkan Ketentuan Hukum di Indonesia. Syntax Idea, 6(9), 3877–3896.
Cahayani, D. (2024). Kewenangan Notaris Dalam Pembuatan Akta Otentik Berdasarkan Undang-Undang Nomor 2 Tahun 2014 Tentang Jabatan Notaris. Jurnal Pendidikan Dasar dan Sosial Humaniora, 3(10), 853–860.
Dalimunthe, A. I. (2023). Sinkronisasi Pasal 1868 Kuhp Perdata Dalam Menunjang Terselenggaranya Konsep Cyber Notary Di Indonesia. Journal of Innovation Research and Knowledge, 3(3), 705–716.
Ellsya, A. (2020). Tanggung Jawab Notaris Terhadap Akta Pendirian Perseroan Terbatas PT PFI Dengan Fasilitas Penanaman Modal Asing Yang Tidak Diterjemahkan Oleh Penerjemah Resmi. Indonesian Notary, 1(004).
Keristion, K. (2025). Legal Certainty of Using Indonesian Language in Notarial Deeds. JHK: Jurnal Hukum dan Keadilan, 2(2), 63–75.
Mayshinta, A. (2024). Keabsahan Perjanjian Berbahasa Inggris Tanpa Terjemahan Bahasa Indonesia. DIVERSI: Jurnal Hukum, 10(2), 326–357.
Neltje, J. (2023). Nilai-Nilai Yang Tercakup Di Dalam Asas Kepastian Hukum. Innovative: Journal of Social Science Research, 3(5), 2034–2039.
Nurjanah, A. (2023). Substansi Prinsip Profesionalisme Dalam Peran Notaris Sebagai Pejabat Umum Terhadap Pembuatan Akta Autentik. Cakrawala Repositori IMWI, 6(2), 1028–1036.
Putra, W. P. (2024). Analisis Peranan Komisi Pemberantasan Korupsi (KPK) Dalam Menanggulangi Tindak Korupsi Di Indonesia. Legal Advice Journal of Law, 1(1), 41–50.
Riansyah, R. M. (2024). Perbandingan Profesi Notaris dan Implementasi Jurnal Notaris di Negara Bagian New York dan Protokol Notaris di Indonesia dalam Era Reformasi Teknologi. PALAR (Pakuan Law review, 10(2), 43–66.
Sidik, J. H. (2021). Peningkatan Pemahaman Bahasa Asing pada Perjanjian Akta Notaril Bagi Anggota Ikatan Notaris Indonesia Kabupaten Bandung. Jurnal Pengabdian Tri Bhakti, 3(1), 57–68.
Sirait, G. N. (2023). Pertanggungjawaban Akta Notaris Sebagai Akta Autentik Sesuai Dengan Undang-Undang Jabatan Notaris. Unes Law Review, 5(4), 3363–3378.
Taliwongso, C. A. (2022). Kedudukan Akta Otentik Sebagai Alat Bukti Dalam Persidangan Perdata Di Tinjau Dari Pasal 1870 KUH Perdata (Studi Kasus Putusan Nomor 347/Pdt. Lex Administratum, 10(2).
Wijaya, V. C. (2023). Perlindungan Hukum Secara Keperdataan Bagi Klien Notaris Yang Mengalami Kerugian Akibat Diterbitkannya Akta Autentik Yang Cacat Hukum Oleh Notaris. Acta Diurnal Jurnal Ilmu Hukum Kenotariatan, 7(1), 15–30.
Wulandari, A. R. (2024). KEWAJIBAN PENGGUNAAN BAHASA INDONESIA DALAM AKTA NOTARIS BERDASARKAN STUDI KASUS AMAR PUTUSAN PENGADILAN NEGERI JAKARTA BARAT NOMOR 451/PDT. G/2013/PN/JKT. BRT. JURNAL ILMIAH NUSANTARA, 1(5), 165–175.
Yesi, F. (2023). Peran Notaris dalam Memberikan Penyuluhan Hukum untuk Memenuhi Asas Proporsionalitas dalam Akta Para Pihak. Officium Notarium, 3(1), 86–97.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Titin Hartati, Ahmad Redi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.









